Logo Cilt Cymru Baner Cilt Cymru yn Cynnys fflagiau Sbaen Ffrainc, yr Almaen, yr Eidal a Chymru cliciwch yma ar gyfer gwefan fersiwn saesnegcliciwch yma i gofrestru ar gyfer y fforwm arleinDelwedd Lleni
  Busnes a Chyflogaeth
cliciwch yma am y tudalen cartref
cliciwch yma am ein tudalen newyddion
cliciwch yma am wybodaeth am cilt cymru
cliciwch yma am wybodaeth am L N Cymru
cliciwch yma am newyddion prosiectau a mentrau
cliciwch yma am galendr digwyddiadau
cliciwch yma am gyhoeddiadau cyfredol
cliciwch yma i gysylltu â ni
cliciwch yma am gyfleodd
cliciwch yma am gysylltiadau i wefannau cysylltiedig
Cliciwch yma am brofeil Ieithydd Enwog
Click here for Higher Education
Logo Cwlwm Cymru
 

Ysgrifennu dogfennau i'w cyfieithu

Os yw dogfen wedi ei hysgrifennu’n dda mae’n haws ei chyfieithu’n dda. Felly dyma ychydig o ganllawiau i’w dilyn wrth ysgrifennu dogfen a fydd yn cael ei chyfieithu, er mwyn sicrhau cyfieithiad a fydd cystal â’r ddogfen wreiddiol.

  • Defnyddiwch iaith syml beth bynnag fo’r iaith
  • Peidiwch â chynnwys mwy nag un syniad mewn un frawddeg.
  • Defnyddiwch gymalau safonol.
  • Lluniwch restr o’r holl dalfyriadau a thermau technegol ar gyfer y cyfieithwyr.
  • Peidiwch â newid amser y ferf ddim mwy nag sydd raid a cheisiwch osgoi’r cyflwr goddefol.
  • Defnyddiwch arddodiaid (am, ar, at, dan ayb) mewn modd clir.
  • Dylech osgoi hiwmor a pheidio â cheisio bod yn ysgafn. Nid yw’n hawdd cyfieithu hiwmor ac nid yw’r hyn sydd yn ddoniol yn eich golwg chi yn ddoniol i rywun arall, a gallai hyd yn oed fod yn dramgwyddus i rywun o ddiwylliant arall.
  • Peidiwch â defnyddio idiomau, bratiaith na delweddau o fyd chwaraeon am yr un rhesymau.
  • Defnyddiwch swigod siarad (‘callout’) ar luniau neu ddeiagramau yn hytrach na thestun wedi ei osod yn y graffigwaith .
  • Defnyddiwch offer trefnu megis graffigwaith, rhestrau wedi eu rhifo neu wedi eu marcio fel pwyntiau bwled, gan y bydd y rheini’n help i’r darllenwyr yn ogystal ag i’r cyfieithydd. Sicrhewch eu bod yn ddealladwy ac yn dderbyniol yn y diwylliant targed.

Bydd y cynnwys yn newid fel y bydd yr amgylchiadau’n newid. Ceisiwch ragweld y newidiadau hyn cyn belled ag y bo modd. Medrwch, felly, greu darnau o destun y gellir eu defnyddio mewn amgylchiadau gwahanol yn y dyfodol. Bydd hyn yn arbed amser a chostau cyfieithu yn y dyfodol pan fydd y darnau’n cael eu defnyddio eto.

Cyflwynwch y gwaith i’r cyfieithydd ar ffurf electronig os oes modd. Gellir rhoi’r testun wedyn mewn meddalwedd cyhoeddi. Trwy wneud hyn bydd y graffigwaith a’r fformatio’n cael eu diogelu a bydd hynny’n arbed amser ac arian. Dylai meddalwedd cyhoeddi eich cwmni weithio’n dda gyda’r holl ieithoedd sydd yn defnyddio’r wyddor Ladinaidd, ond cofiwch y gallai system weithredu, meddalwedd neu becyn ffontiau gwahanol i’r hyn sydd ar eich prosesydd geiriau arferol fod yn angenrheidiol ar gyfer rhai ieithoedd megis y Tsieinëeg, Arabeg neu’r Hebraeg gan eu bod yn cael eu darllen o’r chwith i’r dde.

Dylai’r tîm cyfieithu gynnwys y canlynol:

  • Chi, y cleient
  • Y cyfieithydd
  • Y golygydd
  • Y dylunydd graffeg
  • Yr argraffydd.

Rhaid cadw anghenion proffesiynol pob un mewn cof os am gael gwaith o’r safon uchaf ar ddiwedd y broses.

Y Broses

Dyma gamau i’w dilyn os am gael y cyfieithiadau mwyaf llwyddiannus i ieithoedd a diwylliannau eraill:

  • Trafodwch bwrpas y ddogfen derfynol gyda’r cyfieithydd a’r dylunydd.
  • Diffiniwch pa derminoleg arbennig a fydd yn rhan o’r eirfa.
  • Gofynnwch i’r cyffeithydd nodi terminoleg sydd yn anodd ei deall neu’n aneglur.
  • Dylai’r drafft gael ei baratoi gan siaradwr cynhenid yr iaith darged, sydd â chymwysterau cyfieithu a gwybodaeth gyfredol am y diwylliant targed a’r deunydd cynnwys.
  • Dylid rhoi’r cyfieithiad drafft i ail siaradwr cynhenid i’w brawf-ddarllen.
  • Yna dylai rheolwr y prosiect drafod unrhyw sylwadau gyda’r cyfieithydd a’r golygydd ynghyd â gwneud unrhyw newidiadau angenrheidiol. Yna gellid rhoi’r cyfieithiad i olygydd y cleient i’w adolygu.
  • Bydd y rheolwr prosiect a’r cyfieithydd yn adolygu newidiadau’r cleient, os bydd rhai, ac ar ôl trafodaeth gellir cynnwys y newidiadau yn y ddogfen.
  • Rhoddir y testun a gyfieithwyd yn y rhaglen gyhoeddi ddewisol.
  • Anfonir proflenni o’r ddogfen at y dylunydd graffeg ar gyfer y newidiadau terfynol.
  • Bydd y ddogfen a gynhyrchwyd yn unol â gofynion dylunio yn cael ei hanfon at yr argraffwyr.

Mae mwy o wybodaeth a help ar gael ar wefan CILT, y Ganolfan Genedlaethol ar Ieithoedd lle mae dogfen ar gael ar-lein am ddim – "Translation Getting It Right" (Saesneg yn unig)

Diweddarwyd ar: Rhagfyr 2 2008
Ebostio Ni