How should I use the services of a professional
translator?
|
|
Business is changing and it is changing fast. More and more companies
now find that English is not enough. They need translation, they need
to transfer the meaning between the written or printed forms of English
into and out of another language or languages.
This need could range from understanding the meaning of incoming correspondence
in foreign languages to the task of producing material (promotional
or technical) in the language of foreign clients or associates.
The effects of inadequate translation can vary from the hilarious to
serious misunderstanding and even offence on the part of the recipient.
While we may relish the howlers perpetrated by translators of foreign
language notices and instructions into English ‘ Not to perambulate
the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.…’,
-- A sign in an Austrian hotel catering to skiers. quote extracted from
Engrish.com.
We are often unaware that reciprocal errors are amusing, baffling or
enraging our customers!
Whom should I employ and on what basis?
Depending on how often this need arises and the level of technicality
required, you might either employ competent linguists as in-house staff
translators or buy in the services of a freelance translator (whom you
might contact personally or through an agency) or a translation company.
Translation companies (rather like large law firms) can collectively
offer a wider-ranging service than individual translators (who may nonetheless
be excellent in their chosen areas). However, an individual or free
lance translator is one who can get to know you comp=any better and
who can anticipate your needs more accurately.
Translation companies, because they employ their staff on a regular
basis, are more likely than agencies to be able to vouch for the competence
of the staff they offer you. If you deal with either an agency or a
company, it is worth enquiring what quality assurance systems they operate
with respect to their employees. Do they insist on the employee having
a Diploma in Translation?
What is the minimum required level for any language
from which they translate?
Competence, in the context of business or industry, may often be best
provided by a fluent or native writer of the target language who is
also experienced in the specialist field in which you want them to work.
When engaging a translator, there are three competences to look for:
1. Expertise
Most professional translators restrict their field of work often to
one language and to a limited range of specialist subjects. They translate
into their mother tongue or the language they speak at home.
2. Experience
Irrespective of formal qualifications, experience is the best attribute.
It is also the most difficult to assess. References from a company with
which the translator has regularly worked are a valuable guide.
3. Qualifications
It should also be apparent when you talk to a translator whether
they are organised and systematic in their approach to your requirements.
They will probably be proactive and suggest helpful approaches to the
task.
The most widely recognised qualifications within the private sector
are those of the Institue
of Linguists or those of the Institue
of Interpreting and Translating but most traditional honours
degree graduates in languages will have been trained in the languages
on a diet of translations.
Moreover many modern languages graduates, especially those
from redbrick and technological universities and the former polytechnics
will probably have had a more vocational diet: in some instances they
may have taken specialised options in translating, in translating techniques
or in linguistic analyses; in others they may have continued to a postgraduate
course in translation.
You will of course need to specify from what language
to what other language or languages you require translation. It is customary
for professional translators to translate into their mother tongue or
the language they speak at home rather than into a language which is
foreign to them.
Once engaged, the translator must be clear about the nature
of the task and the required outcome.
Translators' Fees
Fees vary in accord with requirements:
-
Language - the scale rises from Romance
languages (such as French, Italian or Spanish) through Western European
to Eastern European, Arabic, Oriental and others.
-
Category - the scale rises from
basic correspondence to the highly scientific/technical.
-
Presentation - the scale rises from
disk or basic hard paper copy to include all manner of formats.
NB. It is usual for a translator to offer
two scales of charges: one for direct contract with the client: the other
for commissions through an agency.
Pricing
Prices are normally (though not always) assessed according to 1000 words
or equivalent of source language (i.e. the language from which the work
is commissioned. Languages not employing the Latin alphabet require special
attention). It is unusual but not unknown for translators to quote in
folios (72 words) or key strokes. Progressively the target count, as identified
on disk, is becoming the basis the costing.
Costing
The general band of costs ranges from £50 to £100+ per 1000w
although extremes to this band are not uncommon, at which point the subject
is a matter for negotiation, especially if the original text requires
extra special expertise or the target language is relatively obscure.
Proofing
In normal terms proofing charges constitute 10% minimum of relative translation
costs.
Abstracting
This is a service in ever-increasing demand. Many companies prefer to
pay for an abstract or summary of a text at 15% minimum of the translation
fee. Subsequently the decision may be taken to translate in full.
Surcharges
These may include extra speed/sophistication of presentation e.g., a rapid
turnaround (10%+), special delivery (e.g. courier), sophisticated presentation,
stylising etc.
Finances
Translations can often involve a range of services. Sometimes the translator
is involved in sub-contracting (e.g., to printers) and others. Large commissions
may require 'forum response' from a group of translators. Extensive financial
commitment can be a burden. In such instances some form of financial guarantee
- perhaps a percentage of agreed final price - can be negotiated as payment
in advance.
Turnaround Time for Translations
Most translators nowadays use advanced software. A daily turnaround of
2,000w used to be the norm. The current norm could be 50% higher than
this word count. This figure can often doubled or trebled. But with dictaphone,
secretarial support and other back-up facilities some translators achieve
much higher production rates.
Most translators work under extreme pressure and often on their own. The
art and science of translating do not receive just recognition: the place
of translation in the production programme invariably suffers from earlier
time loss and the need for clients to get back on schedule.
The pressures to rush the job, take short cuts and improve turnaround
time should be resisted. Work is almost always required yesterday! The
translator, while showing s/he can deliver, must establish a relationship
with the client to agree a realistic deadline for submission of copy.
An inadequate translation is detrimental to translator and client alike.
Professional Indemnity Insurance
Indemnity insurance provides financial protection for translators and
translation agencies alike. It covers the cost of defending claims and
any damages payable should a client suffer financial loss as a result
of alleged neglect, error or omission.
Like anyone concerned with providing professional services, the translator
or agency must consider the implications of offering a professional service.
Indemnity insurance is increasingly more difficult to arrange - the risks
are high, procedures may involve lengthy analysis of staff - but anyone
involved in translating or offering translation services would be ill-advised
not to have cover. This cover may be held personally by the translator
or collectively by the agency. Agency indemnity may cost from £250
p.a. minimum for £0.25m. of cover.
What does the translator need to know about the
translation task?
Apart from the obvious matter of which languages are involved, a translator
must be briefed as to the purpose, the target readership, and the required
quality and style of the translation. It can be very helpful to the
translator if reference material in the form of prior documentation
can be provided (e.g. earlier technical specifications in the language
of the intended translation). If they are given a regular contact person
in the company who is familiar with the material, a lot of time can
be saved in clarifying problems arising.
What practical issues need to be made clear?
In determining needs, it is often useful for the translator to have
studied the client's promotional literature and, wherever appropriate,
any other documentation that will help in understanding the organisation,
its product, services, approach etc. If translations have been commissioned
before, they will be useful reference to preserve house-style and continuity
of register.
The translator must know whether they are required to incorporate any
layout and typographical features into their finished version and in
what form they should submit it (e.g. in hard copy or on disk and if
the latter in which word-processing or desktop publishing application).
Delivery dates and legal and financial matters regarding the translation
should be discussed and fully agreed before the work is undertaken.
The following checklist identifies the points in defining client needs.
Items followed by * indicate that surcharges would be customary.
Completion Date
Is the translation required for a specific date or a general date?
Delivery
Is the translation to be collected, posted (Normal, recorded*, registered*),
sent downline (Fax*, modem* etc.) or sent by other means? (Courier*
incl. bike, car, taxi etc.)?
Use
Is the translation for information or publication* (subsequent proofing*)?
Requirements
Are there any special requirements* for the translation which affect
presentation and applicability such as script for voiceover, camera-ready
form or legal incl. litigation purposes requiring sworn statements*
etc.?
Presentation
Are there any special requirements*?
• paper quality
• paper format
• copy format other than original
• special pitch
• binding
• additional copies
• pagination
Non Text
Should diagrams, graphs etc. be redefined* or given Translation inserts
+ numbered key* or mounted in text*?
Medium
Is the translation to be presented on disk* or other electronic medium*?
Are there any special requirements?
• Disk type
• Disk format
• Data format
• Software
• Other
Supplementary Services
What supplementary services* will be required?
• Extensive UK communication
• International phone calls/communication
• Interviews
• Visits
• Other
References (In-house)
What company reference material relating to the style, register and/or
content of the translation is available?
• Glossary or terminology list
• Company literature
• Previous draft translations
• Target language references
• Supplementary material (illustrations etc.)
References (public)
Are there public standards governing the translation?
• Published references
• International tenets/guidelines
• Other
Contact
Who can be contacted in the event of a query?
• Name
• Role
• Address
• Tel. no.
• Fax no.
• Availability
• Substitute
Other useful contacts:
Here are the web sites of professional associations you might wish to
contact for further advice.
The
Chartered Institute of Linguistics
The
Institue of Translation and Interpreting
The Association
of translation Companies (ATC)
Contact
|